Breaking News
Loading...
2012/4/28

[京都WH] 語言切換

晚上10:43
IMG_8904  
之前北海道飯店的工作是客房服務,因此我帶了現有的三本口袋書到日本來,但好像真的用到的沒幾句。



在北海道工作時,由於是餐廳性質,最常用到的就只是「不好意思」,「對不起」,「謝謝」,「還要用嗎?」,「幫您收一下盤子」...這樣。來到京都這份工作,因為要和客人溝通她們喜歡的配色,才有比較多的會話。現在這工作,一天的說話量有可能我在北海道一個月份的量。

現在接客,我通常是以日文來做開場白,雖知道對方是說中文的台灣人或香港及大陸人....等,我還是用日文,再來才是用英文,直到對方真的擠不出英文時,我才會說「哪我們說中文吧(笑)」。當然,這時對方會回我說,為啥我開始不說中文。當然,碰到完全不會日文和不會英文,只會說中文的客人,我就會主動說中文了。

我考慮的有以下(目前想到的):
1,我不想其他商店一樣,當一眼就看初對方是華語圈的,就馬上用中文去接客,然後一直跟在華語系的客人後面。當然,我不會去黏著客人。
2,都來到國外了,想讓對方覺得有在海外的感覺(雞婆?)。除了我自己想練會話,應該很多人也會想要試著說日文吧?
3,當語言溝通不良時,大家都會算了。但當有n組以上的客人都是說中文時,一知道有店員會說中文之後,就都會來問我,而且都是當我在服務其他客人的當中來插話。
4,有時可以反觀我自己的對應o不ok 。基本上是指幫客人搭配和服配件時,可偷聽對方說的中文,然後觀察非日本人的配色喜好XD

其實,該不該從一開始接待就說中文,這問題困擾了我很久。今天因為一件事,讓我問了朋友們的看法。

今天原本一對中國來的年輕夫妻,因為髮型問題向我求救,雙方原本都是用英文溝通,最後對方不知如何用英文表達,我正準備說中文時,一位在日本當翻譯的台灣女生,突然幫他們翻譯起來.......我最後就碰出一句,「我會說中文....」。最後,那位夫妻有感謝我的幫忙,但我卻有點慚愧的覺得,不該人家都擠不出英文了,我卻還不說中文.....

在那位見義勇為的女生出面幫他們翻譯時,我當下也有想,換立場來看,若今天我是那位女生,我應該也會出聲來幫忙翻譯,然後聽到店員說他會中文時,我應該會覺得這店員在搞什麼鬼,會說中文的話一開始就該說了呀,幹嘛呀,以為英文多強呀!?  


或許,我顧慮太多。就目前來說,我的存在給員工和說華語的遊客有很大的方便性。我想這也是一開始老闆娘馬上雇用我的原因,但就店長和部份員工來說,我的存在會是過份依賴。因為我只是短期打工。我們有兩家店,有一次我在本店支援結束,中午回到自己所屬清水坂店時,本店發生了與客人溝通不良,打電話來求救。這時就有聲音說,以前即使溝通不良,還是一路走過來,為什麼今天一有Anita,就都一定要找她呢? 原本我是應徵和服穿著師的職位,我也想學習這間店的穿法,但就目前老闆娘一碰到外國人就會大叫我時,實在有難度........


0 意見:

 
Toggle Footer